李节度姬 Li Jiedu’s Konkubine (? - ?) Tang
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
书红绡帕 |
Rotes Seidentaschentuch |
| |
|
| |
|
| 囊裹真香谁见窃, |
Sein feiner Duft ist in meinen Beutel gehüllt, wer wird es zu sehen bekommen |
| 鲛绡滴泪染成红。 |
Mein Seidentaschentuch wurde von meinen Tränen rot gefärbt |
| 殷勤遗下轻绡意, |
Ich habe den inständigen Wunsch, die zarte Seide einem Mann zu überlassen |
| 好与情郎怀袖中。 |
Mein Liebster möge sie gut an seinem Herzen tragen |
| 金珠富贵吾家事, |
Gold und Perlen, Reichtum und Ruhm sind mein Familienvermögen |
| 常渴佳期乃寂寥。 |
Doch mich stets nach meiner Hochzeit zu sehnen, hat mich einsam gemacht |
| 偶用志诚求雅合, |
Ich suche gewissenhaft nach einem Ehemann, der zu mir passt |
| 良媒未必胜红绡。 |
Auch eine gute Heiratsvermittlerin könnte nicht besser sein, als mein rotes Taschentuch |